In reply to Coel Hellier:
I think you're right about what doesn't translate. I haven't watched this version but the earlier film version worked hard to simplify the book and was still confusing despite some good performances and conjuring a medieval atmosphere really well.
This reviewer found similar problems with the plot in the new version.
https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2019/oct/11/the-name-of-the-rose-r...
I've read the book several times. It's not always an easy read, often digressing into realms of medieval history that turn out to have been every bit as politically complicated as anything contemporary, but it's always fascinating. If you're interested in the struggle between superstition and rationalism, or the relationship between books and people, and books and other books, or the wider questions of how language, stories and reality are related to each other you'll be intrigued. And there is much there that a liberal rationalist such as I think you are would appreciate -
"Fear prophets, Adso, and those prepared to die for the truth, for as a rule they make many others die with them, often before them, at times instead of them."
On the other hand, you might find the philosophy, history and semiotics a little heavy-handed - sometimes (some of) the characters seem like cyphers whose presence is mainly to present philosophies and perspectives in the wider argument.
Post edited at 11:34