In reply to tobyfk:
The PDNA is being quite economical with the actualite here though.
Firstly Peacsaetna does not necessarily translate as 'dwellers of the peak' - it could just as easily mean 'hill dwellers' so does not mean it is the first reference to The Peak or Peaks at all.
Secondly Hobbes' peom is titled De Mirabilibus Pecci which was first published in Latin then translated in 1678 as 'Being the Wonders of the Peak'.
But the plural context is not clear and the translation could read 'Concerning the Wonder (singular) of the Peaks. Pecci would, you imagine, be a plural.
Perhaps Peak/Peaks was already interchangable by 1626 when Hobbes visited.
An alternative possibility I have just thought of today concerns Hobbes decision to publish in Latin. Aimed perhaps at a European audience not English but also very, very, slightly, perhaps Hobbes is having a bit of a laugh. Hobbes has been perceived as a bit of a sexual obsessive and perhaps (given the flexibility of latin at the time) one could initially read it as 'Concerning the Wonder of Our Sins' - pecci translating as sin/sins/our sins.
This joke obviously being lost if he wrote in English.
Wateva tho as Camden preceeds Hobbes by 20 years. Although it is interesting to note that by 1607 Camden still knows that the original name was Peakland which suggests the Norman 'Peak' didn't take over for a few hundred years maybe.
In fact it may have been seen as a political statement to use the Anglo Saxon rather than the Norman (St Petersburg/Leningrad).
Similarly the Devil's Arse which is recorded in the Doomsday Book as 'Pechesers' or Peak's Arse may not reference The Peak at all. As Puck is a well known Celtic expression for the Devil or his work it is just possible the locals would call it Puck's Arse, William changing it as it may be considered unlucky to live next door to the devil's arse. Again it is perfectly possible it was just some locals having a bit of a laugh at the Normans' expence.