In reply to higherclimbingwales:
> Clogwyn du'r Arddu - which I believe it to mean the cliff of the black plough - Arddu being welsh for plough and the shape of the fault being a V. My opponent believes it to be something to do with King Arthur, and he said we were both wrong as he was talking to a local who seems to think it's 'cliff of black on black' which, depending on how you break the words up, could be correct - Ar ddu(black)?
> So who is right?
I believe you're far far more right than your mate and the 'local', but not quite a 100% correct.
'Arddu' as a word isn't a contraction and doesn't mean 'on black' in this context. It comes from the old Welsh word 'ardhu' which means the actual act of ploughing or tilling the ground rather than the instrument for doing so - i.e a plough. 'Ardhu' was recorded as being in use in the 1600s, but had apparently been supplanted by 'arddu' by the late 1700s. In modern Welsh, the word for 'to plough' is 'aredig' and 'arddu' has long fallen out of use as the language is a living one and is ever evolving.
So a correct translation of Clogwyn Du'r Arddu would be 'Black Cliff of the Ploughing' or possibly more logically 'Black Cliff of the Ploughed Ground' or perhaps even 'The Ploughed Ground's Black Cliff'.
Needless to say it sounds far nicer when said in Welsh!
HTH
Dave
PS 'Cloggy' is just plain awful IMHO ...
Post edited at 23:15