In reply to Luke90:
> What translation would you have preferred? Google Translate suggests 'Duel on the Edge/Abyss/Precipice/Chasm', none of which sound quite right, but I wouldn't expect it to do any better.
Not sure. Abyss seems to have been commandeered by submarine books/films, and is now overused. A shame, as Abgrund always suggests abyss to me, after the standard English rendering of "Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein." But you do need to make a play with the Abgrund concept, as the first few minutes of the film (all I've watched) seem to focus on overcoming the fear of the yawning abyss, the bottomless depths (or I certainly did. I don't get on with watching soloing). This is where the English title goes wrong, as apart from being so beige, it looks the wrong way, up not down.
You also don't want anything suggestive of the "Duel in the Sun" Nicklaus/Watson Turnberry face-off ("Duel Above the Chasm"). So no duelling.
At the title meeting I'd probably have suggested something like Two Go Mad Over the Bottomless Depths and worked from there.